一橋大学

EU法あれこれ(EU Law Topics)

3分で分かるEU法

2014年7月8日中西優美子(Yumiko NAKANISHI)

一橋大学の広報誌HQの夏号(vol. 43)にEU法研究についてのインタビュー記事が掲載されました。だいたい1時間のインタビューがA4で2枚の文章にまとめられています。 EU法との出会いやEU法への興味などを含めEU法について概説していますので、よかったら読んでみてください。 http://www.hit-u.ac.jp/hq/vol043/pdf/hq43_32-33.pdf http://www.hit-u.ac.jp/hq/vol043/index.html

EUSIのメールマガジン「ウクライナに対するEUの対応」

2014年4月25日中西優美子(Yumiko NAKANISHI)

EU研究共同プログラムは、EUSI(EU Studies Institut in Tokyo)のプロジェクトの1つになっています。EUSIでは、毎月10日、25日頃にメールマガジンを発行しています(登録はinfo@eusi.jp)。今回の巻頭メッセージを担当しました。テーマは、「ウクライナに対するEUの対応」です。ウクライナ問題は現在進行中ですが、これまでEUが採択してきた措置をまとめてみました。よかったら、読んでみてください。http://eusi.jp/content_jp/aboutus/information/commentary_030.html 前回の巻頭メッセージは、EUSIの執行委員でもある川﨑恭治先生がクリミア問題を国際法の観点から書かれています。こちらの方も合わせて読んで…MORE

判例の翻訳(Translation of Case Law)

2014年3月11日中西優美子(Yumiko NAKANISHI)

本日、Case C-409/06 Winner Wetten GmbH v Buergermeisterin der Stadt Bergheimの判例研究の原稿「EU法の優位の原則と国内過渡的措置」を提出しました。自治研究の2014年5月に掲載される予定です。 判例研究原稿の半分は、事件の事実概要と判決の紹介です。準備の段階でこの部分に時間を割くことになります。初めに英語版を見て、ドイツ語版を見て、ネックとなるところのフランス語版を見ます。 今回は、EU法優位の原則が問題となっていましたが、英語版ではprimacy of directly-applicable Union law、フランス語版では、primaute du droit de l’Union directement…MORE

EU条約の翻訳(Translation of EU Treaty)

2014年3月8日中西優美子(Yumiko NAKANISHI)

EU条約とEU運営条約は、EUの「憲法」とも言われる。EU条約及びEU運営条約の言語は、すべての構成国の公用語となっている。フランス語、ドイツ語、英語といった主要な言語のみならず、ラトビア語、スロベニア語、ギリシャ語なども等しく正式の言語となっている。ただ、日本はEUに加盟していないので(加盟国はヨーロッパの国に限定されている)、日本語は公用語ではない。 国際条約集(有斐閣)を見ると、EU条約及びEU運営条約の日本語版が載っている。これは、翻訳であり、また外務省の公定訳でもない。条約集には、有斐閣からでているものだけではなく、他の出版社からでているものもあり、その訳語は必ずしも同じではない。 私は縁があって、リスボン条約が2009年12月1日に発効し、大幅にEU条約等が改正されるにあたって、…MORE